オーストラリアで日本語の「鍼治療」が意味するもの
ご無沙汰しています。
やはりイースターの満月の力は強いなぁと毎年実感しています。
普段私は何気なく使っている言葉ですが、在豪日本人の皆さんに
定義をお伝えしておいたほうが誤解がなくていいかなと思います。
日本語の「鍼はり・鍼灸しんきゅう治療・施術」を英語で
Acupuncture
と呼んでいますし、世界的にそういう風に翻訳されています。
ただ、オーストラリアにはフィジオセラピストやマッサージセラピストが実践する、鍼治療用の針を使った
Dry Needling
というものが存在します。これは日本語の「鍼治療」ではなく、
「ドライ・ニードリング」です。
日本の鍼灸師が3000時間以上履修して鍼灸免許を取得するのに対し、
ドライニードリングはたったの数十時間の履修で資格を取得でき、施術することが可能になります。
在豪の登録鍼灸師でないセラピストの方が日本語の「鍼」「鍼治療」という言葉を使っている場合、それは単に針を使った部分治療、ドライニードリングの可能性があります。
AHPRAに登録していない・Endorsedしていない施術者が鍼治療(Acupuncture)を施術することは違法です。
また、全身治療は鍼治療Acupunctureでのみ、可能です。
私は日本の国家登録鍼灸師として、オーストラリアの国家登録鍼師として、誇りと責任をもって日々施術しています。
ご理解のほどどうぞよろしくお願いします。