メルボルンで事件:南東が北東に翻訳ミス
在豪日本人なら知っている人が多い、日豪プレス。
メルボルン絡みの記事の中に翻訳ミスをみつけてしまいました。
この翻訳をした方は、南東=高級、北東=貧困、というイメージがあるのかな?
先月、メルボルン市内の高層マンション(英語のapartmentは日本語でマンション)で19歳女性が死亡する事件がありました。
「アパート」って日本語のアパートとイメージが違うと思う。。。
アパートメント、コンドミニアムのほうがわかりやすいかも。
殺されたアフリカ系女性の出身地に翻訳ミス。
被害者の出身地はメルボルン北東部でなく、南東部郊外のパケナムです。
(パケナムはメルボルン中心部から50キロ以上南東の郊外にあり、移民急増地)
そして昨日の全国ニュースでメルボルンの北東部プレストンで爆弾騒ぎ
ちなみにプレストンはメルボルン中心部から9キロ北東にあるDarebinダレビン市に属し、メルボルンの北東ですが、メルボルン市北東部ではないです。
メルボルンについて詳しくない読者は、また北東部絡みか?!
メルボルン北東部=危険、と思うかもしれません。
私は介護の仕事でプレストンに定期的に行っています。
プレストンは最近急激にオシャレになっている地域ですが、昔から難民や低所得者が多く、貧困やドラッグの問題が潜む地域です。
それでも似たような地域は、メルボルンの南東や他の地域にもあります。
(リッチモンドやフッツクレイ、セントキルダ、プラーンなど)
メルボルンの南東だから治安がよくて安全、北東だから治安が悪くて事件が多いというわけではないです。
もしかしたら、翻訳者がメルボルンの治安事情を知っていて、思い込みみたいなのもあったのかもしれません。(普通、英語の南と北を間違えるとは思えないので)
翻訳は文字に残るので困りますね。
私は翻訳の勉強もしましたが、こういう失敗を取り消せない翻訳は苦手です。
(ウェブなら書き換えできますけど、書物では無理)
集中力が必要な通訳に自分を追い込んで、人生後半も成長していきたいです。