TEDの字幕翻訳、はじめました
久しぶりに翻訳の話題です!
地道に翻訳をしてます。
仕事ではなくボランティアですが。
TEDトークをご存知でしょうか?
Ideas worth spreading(広める価値のあるアイデア)が、TEDカンファレンスや各地で行われているTEDxでプレゼンされています。
その翻訳をはじめました。
また、TEDカンファレンスやTEDxトークの他に、TED-Edという教育的動画もあり。
https://www.ted.com/watch/ted-ed
5分ほどの動画ですが、知らなかったことも多くて勉強になります!
TEDの字幕翻訳といえばボランティア(無償)。
でもでも!
クオリティチェックはしっかりしていて、ベテランのレビュアーの方々に貴重なアドバイスをいただけるんです。
もぅ、「なるほど!」の連続。
つまりまぁ、私が翻訳したと言っても、実際にはかなり校正していただいているんですけれども・汗
というわけで、私の初TED-Ed字幕動画はこちら!
How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No
私、いわゆる抗がん剤が健康な細胞も傷つけることは知っていましたが、抗がん剤がどんなきっかけで、何からできているのか、この動画をみるまでわかってませんでした。
私と同じような方、ぜひみてください〜
実は2本目の字幕翻訳も公開されています。
世界を変えた薬といえば、、、
The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu
動画に出てきませんが、オックスフォード研究チームの一員でノーベル賞をもらった、アデレード出身のHoward Florey。オーストラリアでは有名ですね。
3本目は、生態系に欠かせないミツバチのTED-Ed動画の翻訳をさせていただきました。
(5月には日本語字幕が付く予定)
こちらもかなり興味深い内容になっていますよ〜
そして現在校正していただいている、アボリジナルの女性のTEDxトークもあります。
さらに、英日とは別に、一つどうしても翻訳して大学院でお世話になった先生にみてもらいたい日本人(日本語)のTEDxトークがあり、奮闘しているところ。
あまりにも私の訳出がひどいので、図々しいとは思いつつ、とうとう、バイリンガルで日本文化にも詳しい先生にお願いしてしまいました。。。
というわけで、継続は力なり、でもあるし、興味ある&日本人にみてほしいオーストラリア人のTEDxトークがあるので、今後も継続してTEDで字幕翻訳して、経験を積むつもりです。